Edizioni italiane illustrate dell’opera di san Juan de la Cruz: catalogazione e riflessione trasduttologica

Progetto di ricerca 2021-2023

 

Edizioni italiane illustrate dell’opera
di san Juan de la Cruz:
catalogazione e riflessione trasduttologica.

 

Centro proponente

Pontificia Facoltà Teologica Teresianum
Piazza San Pancrazio 5/A, I-00152 Roma

 

Responsabile della ricerca

Loretta Frattale, prof.ssa associata presso il Dipartimento di Storia, Patrimonio Culturale, Formazione e Società, Macroarea di Lettere dell’Università di Roma “Tor Vergata”.

 

Sintesi del progetto

Catalogazione delle edizioni illustrate – ma anche dei libri d’artista e altri formati misti (testo verbale e immagini) – dell’opera di san Juan de la Cruz stampate in Italia, con attenta riflessione trasduttologica sui fenomeni che hanno alimentato e orientato la catena di trasformazione e trasmissione dei testi giovanniti nel passaggio dal contesto linguistico-culturale-editoriale spagnolo a quello italiano.

 

Giustificazione del tema e metodologia utilizzata

La storia delle edizioni fornisce dati di grande rilevanza per comprendere e valutare –attraverso la riflessione sugli stili e sugli effetti della ricezione – la forza di penetrazione dell’opera di un determinato autore in un contesto linguistico-culturale diverso da quello d’origine (nel caso dei testi giovanniti da quello spagnolo a quello italiano) e nelle diverse fasi storiche (dal cinquecento all’attualità). L’analisi trasduttologica dei testi di san Juan de la Cruz dotati di materiale grafico-illustrativo – in gran parte conservati e consultabili presso Biblioteca della Pontificia Facoltà Teologica Teresianum e la Biblioteca Apostolica Vaticana – integra, inoltre, utilmente, attraverso l’opportuna valorizzazione del differenziale espressivo liberato dall’interazione testo verbale/immagini, quanto fino ad ora emerso dal pur pregevole lavoro ermeneutico svolto in sede strettamente filologico-critica. Gli studi sull’intermedialità e la transmedialità degli ultimi decenni offriranno una sponda teorica preziosa per ordinare e classificare i diversi prodotti editoriali.

 

Obiettivi

  1. Catalogare, descrivere e analizzare da un’ottica trasduttologica le edizioni italiane illustrate dell’opera di San Juan de la Cruz;
  2. Realizzare uno studio sulla rilevanza della lezione e dell’immagine di san Juan de la Cruz in Italia nei diversi momenti storici e nelle diverse aree di diffusione (ambiente religioso-ecclesiastico, panorama letterario-editoriale spagnolo e italiano, riflessione estetico-filosofica e poetologica);
  3. Valutare, sul piano sia etico che estetologico, l’incidenza della lezione giovannita nel mondo editoriale italiano.

 

Piano di lavoro

  1. Definizione del corpus e bibliografia:

1.1. Ricognizione delle opere giovannite dotate di materiale grafico-illustrativo;

1.2. Compilazione di un database con le informazioni raccolte;

1.3. Compilazione di una adeguata bibliografia critica;

1.4. Realizzazione del catalogo.

 

  1. Analisi del materiale raccolto:

2.1. Partendo dal materiale raccolto (sia primario che secondario) si procede alla descrizione dei testi e alla loro contestualizzazione;

2.2. Individuazione e studio delle edizioni più significative e d’impatto nel panorama editoriale italiano;

2.3. Analisi comparativa dei materiali verbali e iconografici presenti nelle diverse edizioni.

 

  1. Conclusioni, diffusione e pubblicazione dei risultati:

3.1. Partecipazione a congressi su questioni inerenti alla trasduttologia e alla storia editoriale dei testi giovanniti;

3.2. Pubblicazioni di articoli su riviste e volumi collettanei;

3.3. Pubblicazione di un volume conclusivo.

 

Profilo sintetico della responsabile della ricerca

Loretta FRATTALE è professoressa associata di Letteratura spagnola presso il Dipartimento di Storia, Patrimonio Culturale, Formazione e Società (Facoltà di Lettere e Filosofia) dell’ Università di Roma “Tor Vergata”, dove svolge il suo lavoro di docente e di ricerca. Le sue aree di specializzazione sono: poesia spagnola moderna e contemporanea, letteratura mistica spagnola, studi intermediali, teoria letteraria e della traduzione. Nel 2018 ha conseguito l’idoneità di prima fascia per la classe di concorso 10/I1 –Lingue, Letterature e Culture Spagnole e ispanoamericane. Dal 2016 participa al progetto di ricerca METE (Mediatori e Traduttori Europei), la cui finalità è costruire una rete di archivi di mediatori e traduttori e traduttori europei. Dal 2019 è membro del progetto finanziato dal Ministerio Ciencia y Educación, FRACTALES. ESTRATEGIAS PARA LA FRAGMENTACION EN LA NARRATIVA ESPAÑOLA DEL SIGLO XXI. (Convocatoria 2019 Proyectos de I+D+i – PGC Tipo B) (Ref. PID2019-104215GB-I00). Dal 2018 codirige la colección Biblioteca Mediterranea de la editorial Edizioni dell’Orso di Torino.

Tra le pubblicazioni più recenti:

  • Frattale, Loretta (2018). Il suono impossibile della poesia. Rafael Alberti e la poesia dipinta. Padova: Cleup (ed. spagnola 2021: El sonido imposible de la poesía. Rafael Alberti y la poesía pintada, Valladolid, Agilice digital).
  • Frattale, Loretta (2019): “Aunque es de noche’: esperienza, memoria e speranza della notte nella poesia di san Giovanni della Croce”, Teresianum, Rivista della Pontificia Facoltà Teologica e del Pontificio Istituto di Spiritualità “Teresianum”, 70, 2, pp. 343-361.
  • Frattale, Loretta (2017): “Intertestualità e intermedialità nel Don Chisciotte immaginato da Mimmo Paladino”; Critica del testo, Rivista Quadrimestrale, Vol. IX/1-2, Roma, Viella, pp. 337-358.
  • Frattale, Loretta (2016): “Nunca fui a Granada. Una poesía y seis liricografías para Federico García Lorca di Rafael Alberti. Una proposta di analisi”, Orillas Rivista d’Ispanistica, 5, pp. 1-31.
  • Frattale, Loretta (2015): “Santa Teresa d’Avila e la malinconia”, Teresianum, núm. 66/1-2 (2015), pp. 353-369.

Per maggiori informazioni collegarsi al sito della docente:
https://didattica.uniroma2.it/docenti/curriculum_vitae/4186-Loretta-Frattale